N2CommonExpressions
no mo mottomo da
This expression is used to agree or sympathize with someone's opinion or feelings. It is often translated as 'That's only natural' or 'I completely understand.'
Expression + のももっともだ
彼の気持ちを考えれば、彼女が怒るのももっともだ。
Expression + と思う
彼の言うことには納得できる。その要求はのももっともだと思う。
彼の気持ちを考えれば、彼女が怒るのももっともだ。 (Inspired by a Japanese Drama)
Considering his feelings, it's only natural for her to be angry.
かれのきもちをかんがえれば、かのじょがおこるのももっともだ。
Kare no kimochi o kangaereba, kanojo ga okoru no mo mottomo da.
この仕事は難しいですから、みんなが疲れるのももっともだ。
This job is difficult, so it's only natural for everyone to be tired.
このしごとはむずかしいですから、みんながつかれるのももっともだ。
Kono shigoto wa muzukashii desu kara, minna ga tsukareru no mo mottomo da.
彼の言うことには納得できる。その要求はのももっともだと思う。 (Inspired by a Japanese Drama)
I can understand what he says. I think his request is quite reasonable.
かれのいうことにはなっとくできる。そのようきゅうはのももっともだとおもう。
Kare no iu koto ni wa nattoku dekiru. Sono youkyuu wa no mo mottomo da to omou.
彼女が傷ついたのももっともだよ。 (Inspired by a Japanese Movie)
It's only natural that she got hurt.
かのじょがきずついたのももっともだよ。
Kanojo ga kizutsuita no mo mottomo da yo.
君がそんなこと言うのももっともだと思う。
I think it's natural for you to say such a thing.
きみがそんなこというのももっともだとおもう。
Kimi ga sonna koto iu no mo mottomo da to omou.
Which of the following means 'It's only natural for him to be happy'?